Tradução - Alemão-Inglês - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Estado actual Tradução
Categoria Vida diária - Desporto A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Língua de origem: Alemão
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Língua alvo: Inglês
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Última validação ou edição por Una Smith - 21 Abril 2008 05:27
Última Mensagem | | | | | 19 Abril 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|