Traducerea - Germană-Engleză - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Status actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană - Sporturi Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Limba sursă: Germană
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | Observaţii despre traducere | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | Observaţii despre traducere | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Una Smith - 21 Aprilie 2008 05:27
Ultimele mesaje | | | | | 19 Aprilie 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|