Übersetzung - Deutsch-Englisch - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?momentaner Status Übersetzung
Kategorie Tägliches Leben - Sport Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Herkunftssprache: Deutsch
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | Bemerkungen zur Übersetzung | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Zielsprache: Englisch
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | Bemerkungen zur Übersetzung | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Una Smith - 21 April 2008 05:27
Letzte Beiträge | | | | | 19 April 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|