Traduction - Allemand-Anglais - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Etat courant Traduction
Catégorie Vie quotidienne - Sports Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Langue de départ: Allemand
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | Commentaires pour la traduction | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Langue d'arrivée: Anglais
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | Commentaires pour la traduction | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Dernière édition ou validation par Una Smith - 21 Avril 2008 05:27
Derniers messages | | | | | 19 Avril 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|