Traducció - Alemany-Anglès - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana - Esports La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Idioma orígen: Alemany
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Idioma destí: Anglès
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Darrera validació o edició per Una Smith - 21 Abril 2008 05:27
Darrer missatge | | | | | 19 Abril 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|