Umseting - Týkst-Enskt - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Núverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið - Ítróttur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Uppruna mál: Týkst
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | Viðmerking um umsetingina | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | Viðmerking um umsetingina | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Síðstu boð | | | | | 19 Apríl 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|