Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstHollendsktFransktEnsktGrikskt

Bólkur Dagliga lívið - Ítróttur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?
Tekstur
Framborið av ellasevia
Uppruna mál: Týkst

Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern!
Viðmerking um umsetingina
Boarisch - Bairisch - Bayerisch

Heiti
FC Bayern
Umseting
Enskt

Umsett av Balaitous
Ynskt mál: Enskt

Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern!
Viðmerking um umsetingina
I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll
now accept the translation.
Góðkent av Una Smith - 21 Apríl 2008 05:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Apríl 2008 02:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi balaitous,

I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.

According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.

I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.

What do you think?