번역 - 독일어-영어 - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 스포츠 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | 원문 언어: 독일어
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Una Smith에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 21일 05:27
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 19일 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|