Vertaling - Duits-Engels - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Huidige status Vertaling
Categorie Het dagelijkse leven - Sporten Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Uitgangs-taal: Duits
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | Details voor de vertaling | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Doel-taal: Engels
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | Details voor de vertaling | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Una Smith - 21 april 2008 05:27
Laatste bericht | | | | | 19 april 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|