Prevod - Nemacki-Engleski - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Trenutni status Prevod
Kategorija Svakodnevni zivot - Sport Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Izvorni jezik: Nemacki
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Poslednja provera i obrada od Una Smith - 21 April 2008 05:27
Poslednja poruka | | | | | 19 April 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|