ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?موقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - ورزشها این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | زبان مبداء: آلمانی
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Una Smith - 21 آوریل 2008 05:27
آخرین پیامها | | | | | 19 آوریل 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|