Käännös - Saksa-Englanti - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Jokapäiväinen elämä - Urheilu Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Alkuperäinen kieli: Saksa
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Una Smith - 21 Huhtikuu 2008 05:27
Viimeinen viesti | | | | | 19 Huhtikuu 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|