תרגום - גרמנית-אנגלית - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?מצב נוכחי תרגום
קטגוריה חיי היומיום - ספורט בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | שפת המקור: גרמנית
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
אושר לאחרונה ע"י Una Smith - 21 אפריל 2008 05:27
הודעה אחרונה | | | | | 19 אפריל 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|