Traducción - Alemán-Inglés - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Estado actual Traducción
Categoría Cotidiano - Deportes Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Idioma de origen: Alemán
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | Nota acerca de la traducción | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | Nota acerca de la traducción | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Última validación o corrección por Una Smith - 21 Abril 2008 05:27
Último mensaje | | | | | 19 Abril 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|