Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaHollandacaFransızcaİngilizceYunanca

Kategori Gunluk hayat - Spor yapmak

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?
Metin
Öneri ellasevia
Kaynak dil: Almanca

Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Boarisch - Bairisch - Bayerisch

Başlık
FC Bayern
Tercüme
İngilizce

Çeviri Balaitous
Hedef dil: İngilizce

Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll
now accept the translation.
En son Una Smith tarafından onaylandı - 21 Nisan 2008 05:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Nisan 2008 02:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi balaitous,

I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.

According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.

I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.

What do you think?