Tercüme - Almanca-İngilizce - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Şu anki durum Tercüme
Kategori Gunluk hayat - Spor yapmak Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Kaynak dil: Almanca
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
En son Una Smith tarafından onaylandı - 21 Nisan 2008 05:27
Son Gönderilen | | | | | 19 Nisan 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|