Oversettelse - Tysk-Engelsk - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Nåværende status Oversettelse
Kategori Dagligliv - Sport Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Kildespråk: Tysk
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Senest vurdert og redigert av Una Smith - 21 April 2008 05:27
Siste Innlegg | | | | | 19 April 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|