Översättning - Tyska-Engelska - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Aktuell status Översättning
Kategori Dagliga livet - Sport Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Källspråk: Tyska
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | Anmärkningar avseende översättningen | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Engelska
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | Anmärkningar avseende översättningen | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Senast granskad eller redigerad av Una Smith - 21 April 2008 05:27
Senaste inlägg | | | | | 19 April 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|