Traduko - Germana-Angla - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?Nuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo - Sportoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | Font-lingvo: Germana
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Una Smith - 21 Aprilo 2008 05:27
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Aprilo 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|