Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaNederlandaFrancaAnglaGreka

Kategorio Taga vivo - Sportoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?
Teksto
Submetigx per ellasevia
Font-lingvo: Germana

Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern!
Rimarkoj pri la traduko
Boarisch - Bairisch - Bayerisch

Titolo
FC Bayern
Traduko
Angla

Tradukita per Balaitous
Cel-lingvo: Angla

Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern!
Rimarkoj pri la traduko
I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll
now accept the translation.
Laste validigita aŭ redaktita de Una Smith - 21 Aprilo 2008 05:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Aprilo 2008 02:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi balaitous,

I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.

According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.

I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.

What do you think?