ترجمة - ألماني-انجليزي - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?حالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية - رياضات تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? | | لغة مصدر: ألماني
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern! | | Boarisch - Bairisch - Bayerisch |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern! | | I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll now accept the translation. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Una Smith - 21 أفريل 2008 05:27
آخر رسائل | | | | | 19 أفريل 2008 02:18 | | | Hi balaitous,
I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.
According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.
I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.
What do you think? |
|
|