Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - deÄŸil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Tekst
Tilmeldt af
aydn
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Titel
Is it not? Let it echo through the ages.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Is it not? As if echoing through the ages.
Bemærkninger til oversættelsen
ages=infinity
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 4 Maj 2008 05:01
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 April 2008 19:48
cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Hello kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi".
30 April 2008 13:13
katranjyly
Antal indlæg: 102
isn't it... till it echoes in infinity
30 April 2008 22:06
silkworm16
Antal indlæg: 172
hi ,
"almost like echoing in infinity" is also possible.
1 Maj 2008 00:44
kfeto
Antal indlæg: 953
hi,
yes, literally the source something like 'till' and 'like'.
however the meaning/intent has to make sense in english as well
1 Maj 2008 00:47
tugbasencan
Antal indlæg: 10
huh...like a echo in eternity
1 Maj 2008 07:46
cesur_civciv
Antal indlæg: 268
How about "as if to echo.." kfeto?
1 Maj 2008 14:57
kfeto
Antal indlæg: 953
i like that, cesur
but somehow we have to include -na(till) in the source as well
1 Maj 2008 15:02
cesur_civciv
Antal indlæg: 268
No kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi" as I wrote before. So "yankılanırcasına" means "sanki yankılanır gibi".
1 Maj 2008 15:20
kfeto
Antal indlæg: 953
you're right;-)
thank you
1 Maj 2008 18:23
ozlemyk
Antal indlæg: 12
"Isn't it?" olması gerekmez mi?
2 Maj 2008 05:02
sybel
Antal indlæg: 76
isn't it
2 Maj 2008 15:21
howandar
Antal indlæg: 4
Isn't it... Till it echoes in the infinity
3 Maj 2008 15:13
ufuck
Antal indlæg: 3
is not it?sa if echoin through the ages