Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - deÄŸil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica

Naslov
değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Tekst
Poslao aydn
Izvorni jezik: Turski

değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına

Naslov
Is it not? Let it echo through the ages.
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Is it not? As if echoing through the ages.
Primjedbe o prijevodu
ages=infinity
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 svibanj 2008 05:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 travanj 2008 19:48

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Hello kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi".

30 travanj 2008 13:13

katranjyly
Broj poruka: 102
isn't it... till it echoes in infinity

30 travanj 2008 22:06

silkworm16
Broj poruka: 172
hi ,

"almost like echoing in infinity" is also possible.

1 svibanj 2008 00:44

kfeto
Broj poruka: 953
hi,
yes, literally the source something like 'till' and 'like'.
however the meaning/intent has to make sense in english as well

1 svibanj 2008 00:47

tugbasencan
Broj poruka: 10
huh...like a echo in eternity

1 svibanj 2008 07:46

cesur_civciv
Broj poruka: 268
How about "as if to echo.." kfeto?

1 svibanj 2008 14:57

kfeto
Broj poruka: 953
i like that, cesur
but somehow we have to include -na(till) in the source as well

1 svibanj 2008 15:02

cesur_civciv
Broj poruka: 268
No kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi" as I wrote before. So "yankılanırcasına" means "sanki yankılanır gibi".

1 svibanj 2008 15:20

kfeto
Broj poruka: 953
you're right;-)
thank you

1 svibanj 2008 18:23

ozlemyk
Broj poruka: 12
"Isn't it?" olması gerekmez mi?

2 svibanj 2008 05:02

sybel
Broj poruka: 76
isn't it

2 svibanj 2008 15:21

howandar
Broj poruka: 4
Isn't it... Till it echoes in the infinity

3 svibanj 2008 15:13

ufuck
Broj poruka: 3
is not it?sa if echoin through the ages