Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Tekst
Skrevet av
aydn
Kildespråk: Tyrkisk
değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Tittel
Is it not? Let it echo through the ages.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Is it not? As if echoing through the ages.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ages=infinity
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 4 Mai 2008 05:01
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 April 2008 19:48
cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
Hello kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi".
30 April 2008 13:13
katranjyly
Antall Innlegg: 102
isn't it... till it echoes in infinity
30 April 2008 22:06
silkworm16
Antall Innlegg: 172
hi ,
"almost like echoing in infinity" is also possible.
1 Mai 2008 00:44
kfeto
Antall Innlegg: 953
hi,
yes, literally the source something like 'till' and 'like'.
however the meaning/intent has to make sense in english as well
1 Mai 2008 00:47
tugbasencan
Antall Innlegg: 10
huh...like a echo in eternity
1 Mai 2008 07:46
cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
How about "as if to echo.." kfeto?
1 Mai 2008 14:57
kfeto
Antall Innlegg: 953
i like that, cesur
but somehow we have to include -na(till) in the source as well
1 Mai 2008 15:02
cesur_civciv
Antall Innlegg: 268
No kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi" as I wrote before. So "yankılanırcasına" means "sanki yankılanır gibi".
1 Mai 2008 15:20
kfeto
Antall Innlegg: 953
you're right;-)
thank you
1 Mai 2008 18:23
ozlemyk
Antall Innlegg: 12
"Isn't it?" olması gerekmez mi?
2 Mai 2008 05:02
sybel
Antall Innlegg: 76
isn't it
2 Mai 2008 15:21
howandar
Antall Innlegg: 4
Isn't it... Till it echoes in the infinity
3 Mai 2008 15:13
ufuck
Antall Innlegg: 3
is not it?sa if echoin through the ages