ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - deÄŸil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
テキスト
aydn
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
タイトル
Is it not? Let it echo through the ages.
翻訳
英語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Is it not? As if echoing through the ages.
翻訳についてのコメント
ages=infinity
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 4日 05:01
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 29日 19:48
cesur_civciv
投稿数: 268
Hello kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi".
2008年 4月 30日 13:13
katranjyly
投稿数: 102
isn't it... till it echoes in infinity
2008年 4月 30日 22:06
silkworm16
投稿数: 172
hi ,
"almost like echoing in infinity" is also possible.
2008年 5月 1日 00:44
kfeto
投稿数: 953
hi,
yes, literally the source something like 'till' and 'like'.
however the meaning/intent has to make sense in english as well
2008年 5月 1日 00:47
tugbasencan
投稿数: 10
huh...like a echo in eternity
2008年 5月 1日 07:46
cesur_civciv
投稿数: 268
How about "as if to echo.." kfeto?
2008年 5月 1日 14:57
kfeto
投稿数: 953
i like that, cesur
but somehow we have to include -na(till) in the source as well
2008年 5月 1日 15:02
cesur_civciv
投稿数: 268
No kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi" as I wrote before. So "yankılanırcasına" means "sanki yankılanır gibi".
2008年 5月 1日 15:20
kfeto
投稿数: 953
you're right;-)
thank you
2008年 5月 1日 18:23
ozlemyk
投稿数: 12
"Isn't it?" olması gerekmez mi?
2008年 5月 2日 05:02
sybel
投稿数: 76
isn't it
2008年 5月 2日 15:21
howandar
投稿数: 4
Isn't it... Till it echoes in the infinity
2008年 5月 3日 15:13
ufuck
投稿数: 3
is not it?sa if echoin through the ages