Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Teksto
Submetigx per aydn
Font-lingvo: Turka

değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına

Titolo
Is it not? Let it echo through the ages.
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Is it not? As if echoing through the ages.
Rimarkoj pri la traduko
ages=infinity
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Majo 2008 05:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2008 19:48

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Hello kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi".

30 Aprilo 2008 13:13

katranjyly
Nombro da afiŝoj: 102
isn't it... till it echoes in infinity

30 Aprilo 2008 22:06

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
hi ,

"almost like echoing in infinity" is also possible.

1 Majo 2008 00:44

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hi,
yes, literally the source something like 'till' and 'like'.
however the meaning/intent has to make sense in english as well

1 Majo 2008 00:47

tugbasencan
Nombro da afiŝoj: 10
huh...like a echo in eternity

1 Majo 2008 07:46

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
How about "as if to echo.." kfeto?

1 Majo 2008 14:57

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
i like that, cesur
but somehow we have to include -na(till) in the source as well

1 Majo 2008 15:02

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
No kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi" as I wrote before. So "yankılanırcasına" means "sanki yankılanır gibi".

1 Majo 2008 15:20

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
you're right;-)
thank you

1 Majo 2008 18:23

ozlemyk
Nombro da afiŝoj: 12
"Isn't it?" olması gerekmez mi?

2 Majo 2008 05:02

sybel
Nombro da afiŝoj: 76
isn't it

2 Majo 2008 15:21

howandar
Nombro da afiŝoj: 4
Isn't it... Till it echoes in the infinity

3 Majo 2008 15:13

ufuck
Nombro da afiŝoj: 3
is not it?sa if echoin through the ages