Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Tekstur
Framborið av aydn
Uppruna mál: Turkiskt

değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına

Heiti
Is it not? Let it echo through the ages.
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Is it not? As if echoing through the ages.
Viðmerking um umsetingina
ages=infinity
Góðkent av lilian canale - 4 Mai 2008 05:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2008 19:48

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Hello kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi".

30 Apríl 2008 13:13

katranjyly
Tal av boðum: 102
isn't it... till it echoes in infinity

30 Apríl 2008 22:06

silkworm16
Tal av boðum: 172
hi ,

"almost like echoing in infinity" is also possible.

1 Mai 2008 00:44

kfeto
Tal av boðum: 953
hi,
yes, literally the source something like 'till' and 'like'.
however the meaning/intent has to make sense in english as well

1 Mai 2008 00:47

tugbasencan
Tal av boðum: 10
huh...like a echo in eternity

1 Mai 2008 07:46

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
How about "as if to echo.." kfeto?

1 Mai 2008 14:57

kfeto
Tal av boðum: 953
i like that, cesur
but somehow we have to include -na(till) in the source as well

1 Mai 2008 15:02

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
No kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi" as I wrote before. So "yankılanırcasına" means "sanki yankılanır gibi".

1 Mai 2008 15:20

kfeto
Tal av boðum: 953
you're right;-)
thank you

1 Mai 2008 18:23

ozlemyk
Tal av boðum: 12
"Isn't it?" olması gerekmez mi?

2 Mai 2008 05:02

sybel
Tal av boðum: 76
isn't it

2 Mai 2008 15:21

howandar
Tal av boðum: 4
Isn't it... Till it echoes in the infinity

3 Mai 2008 15:13

ufuck
Tal av boðum: 3
is not it?sa if echoin through the ages