| | |
| | 29 Abril 2008 19:48 |
| | Hello kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi". |
| | 30 Abril 2008 13:13 |
| | isn't it... till it echoes in infinity |
| | 30 Abril 2008 22:06 |
| | hi ,
"almost like echoing in infinity" is also possible. |
| | 1 Maio 2008 00:44 |
| kfetoNúmero de mensagens: 953 | hi,
yes, literally the source something like 'till' and 'like'.
however the meaning/intent has to make sense in english as well
|
| | 1 Maio 2008 00:47 |
| | huh...like a echo in eternity |
| | 1 Maio 2008 07:46 |
| | How about "as if to echo.." kfeto? |
| | 1 Maio 2008 14:57 |
| kfetoNúmero de mensagens: 953 | i like that, cesur
but somehow we have to include -na(till) in the source as well |
| | 1 Maio 2008 15:02 |
| | No kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi" as I wrote before. So "yankılanırcasına" means "sanki yankılanır gibi". |
| | 1 Maio 2008 15:20 |
| kfetoNúmero de mensagens: 953 | you're right;-)
thank you |
| | 1 Maio 2008 18:23 |
| | "Isn't it?" olması gerekmez mi? |
| | 2 Maio 2008 05:02 |
| sybelNúmero de mensagens: 76 | |
| | 2 Maio 2008 15:21 |
| | Isn't it... Till it echoes in the infinity |
| | 3 Maio 2008 15:13 |
| ufuckNúmero de mensagens: 3 | is not it?sa if echoin through the ages |