Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - deÄŸil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Tекст
Добавлено
aydn
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Статус
Is it not? Let it echo through the ages.
Перевод
Английский
Перевод сделан
kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский
Is it not? As if echoing through the ages.
Комментарии для переводчика
ages=infinity
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 4 Май 2008 05:01
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Апрель 2008 19:48
cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Hello kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi".
30 Апрель 2008 13:13
katranjyly
Кол-во сообщений: 102
isn't it... till it echoes in infinity
30 Апрель 2008 22:06
silkworm16
Кол-во сообщений: 172
hi ,
"almost like echoing in infinity" is also possible.
1 Май 2008 00:44
kfeto
Кол-во сообщений: 953
hi,
yes, literally the source something like 'till' and 'like'.
however the meaning/intent has to make sense in english as well
1 Май 2008 00:47
tugbasencan
Кол-во сообщений: 10
huh...like a echo in eternity
1 Май 2008 07:46
cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
How about "as if to echo.." kfeto?
1 Май 2008 14:57
kfeto
Кол-во сообщений: 953
i like that, cesur
but somehow we have to include -na(till) in the source as well
1 Май 2008 15:02
cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
No kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi" as I wrote before. So "yankılanırcasına" means "sanki yankılanır gibi".
1 Май 2008 15:20
kfeto
Кол-во сообщений: 953
you're right;-)
thank you
1 Май 2008 18:23
ozlemyk
Кол-во сообщений: 12
"Isn't it?" olması gerekmez mi?
2 Май 2008 05:02
sybel
Кол-во сообщений: 76
isn't it
2 Май 2008 15:21
howandar
Кол-во сообщений: 4
Isn't it... Till it echoes in the infinity
3 Май 2008 15:13
ufuck
Кол-во сообщений: 3
is not it?sa if echoin through the ages