Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - deÄŸil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjali

Titull
değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Tekst
Prezantuar nga aydn
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına

Titull
Is it not? Let it echo through the ages.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Is it not? As if echoing through the ages.
Vërejtje rreth përkthimit
ages=infinity
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Maj 2008 05:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Prill 2008 19:48

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Hello kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi".

30 Prill 2008 13:13

katranjyly
Numri i postimeve: 102
isn't it... till it echoes in infinity

30 Prill 2008 22:06

silkworm16
Numri i postimeve: 172
hi ,

"almost like echoing in infinity" is also possible.

1 Maj 2008 00:44

kfeto
Numri i postimeve: 953
hi,
yes, literally the source something like 'till' and 'like'.
however the meaning/intent has to make sense in english as well

1 Maj 2008 00:47

tugbasencan
Numri i postimeve: 10
huh...like a echo in eternity

1 Maj 2008 07:46

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
How about "as if to echo.." kfeto?

1 Maj 2008 14:57

kfeto
Numri i postimeve: 953
i like that, cesur
but somehow we have to include -na(till) in the source as well

1 Maj 2008 15:02

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
No kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi" as I wrote before. So "yankılanırcasına" means "sanki yankılanır gibi".

1 Maj 2008 15:20

kfeto
Numri i postimeve: 953
you're right;-)
thank you

1 Maj 2008 18:23

ozlemyk
Numri i postimeve: 12
"Isn't it?" olması gerekmez mi?

2 Maj 2008 05:02

sybel
Numri i postimeve: 76
isn't it

2 Maj 2008 15:21

howandar
Numri i postimeve: 4
Isn't it... Till it echoes in the infinity

3 Maj 2008 15:13

ufuck
Numri i postimeve: 3
is not it?sa if echoin through the ages