Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Svensk - Si placet pro introitu vel in precibus...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelskSvenskTysk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Si placet pro introitu vel in precibus...
Tekst
Tilmeldt af Olof
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Bemærkninger til oversættelsen
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Titel
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Oversættelse
Svensk

Oversat af pias
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Senest valideret eller redigeret af lenab - 15 September 2008 23:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 September 2008 19:47

lenab
Antal indlæg: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 September 2008 20:53

pias
Antal indlæg: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 September 2008 20:57

lenab
Antal indlæg: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 September 2008 21:09

pias
Antal indlæg: 8113
Ok