Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Svensk - Si placet pro introitu vel in precibus...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Si placet pro introitu vel in precibus...
Tekst
Tilmeldt af
Olof
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Bemærkninger til oversættelsen
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
Titel
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Oversættelse
Svensk
Oversat af
pias
Sproget, der skal oversættes til: Svensk
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Senest valideret eller redigeret af
lenab
- 15 September 2008 23:49
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
15 September 2008 19:47
lenab
Antal indlæg: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
15 September 2008 20:53
pias
Antal indlæg: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
15 September 2008 20:57
lenab
Antal indlæg: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
15 September 2008 21:09
pias
Antal indlæg: 8113
Ok