Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Svensk - Si placet pro introitu vel in precibus...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Si placet pro introitu vel in precibus...
Tekst
Skrevet av
Olof
Kildespråk: Latin
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
Tittel
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Oversettelse
Svensk
Oversatt av
pias
Språket det skal oversettes til: Svensk
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Senest vurdert og redigert av
lenab
- 15 September 2008 23:49
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 September 2008 19:47
lenab
Antall Innlegg: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
15 September 2008 20:53
pias
Antall Innlegg: 8114
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
15 September 2008 20:57
lenab
Antall Innlegg: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
15 September 2008 21:09
pias
Antall Innlegg: 8114
Ok