Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - Si placet pro introitu vel in precibus...Obecna pozycja Tłumaczenie
 Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Si placet pro introitu vel in precibus... | Tekst Wprowadzone przez Olof | Język źródłowy: Łacina
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur. | Uwagi na temat tłumaczenia | SÃ¥ skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor frÃ¥n 1600-talet. |
|
| Om ni vill, sÃ¥ kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen. | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez pias | Język docelowy: Szwedzki
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 15 Wrzesień 2008 23:49
Ostatni Post | | | | | 15 Wrzesień 2008 19:47 | | | Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. PÃ¥ latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ?? | | | 15 Wrzesień 2008 20:53 | |  piasLiczba postów: 8114 | "introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller? | | | 15 Wrzesień 2008 20:57 | | | Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", sÃ¥ det kanske är helt OK. your choice!!! | | | 15 Wrzesień 2008 21:09 | |  piasLiczba postów: 8114 | Ok  |
|
|