Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - Si placet pro introitu vel in precibus...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiSzwedzkiNiemiecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Si placet pro introitu vel in precibus...
Tekst
Wprowadzone przez Olof
Język źródłowy: Łacina

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Uwagi na temat tłumaczenia
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Tytuł
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 15 Wrzesień 2008 23:49





Ostatni Post

Autor
Post

15 Wrzesień 2008 19:47

lenab
Liczba postów: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Wrzesień 2008 20:53

pias
Liczba postów: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Wrzesień 2008 20:57

lenab
Liczba postów: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Wrzesień 2008 21:09

pias
Liczba postów: 8113
Ok