Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Svenska - Si placet pro introitu vel in precibus...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Si placet pro introitu vel in precibus...
Text
Tillagd av
Olof
Källspråk: Latin
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Anmärkningar avseende översättningen
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
Titel
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Översättning
Svenska
Översatt av
pias
Språket som det ska översättas till: Svenska
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Senast granskad eller redigerad av
lenab
- 15 September 2008 23:49
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
15 September 2008 19:47
lenab
Antal inlägg: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
15 September 2008 20:53
pias
Antal inlägg: 8114
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
15 September 2008 20:57
lenab
Antal inlägg: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
15 September 2008 21:09
pias
Antal inlägg: 8114
Ok