Traducció - Llatí-Suec - Si placet pro introitu vel in precibus...Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Si placet pro introitu vel in precibus... | | Idioma orígen: Llatí
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur. | | Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet. |
|
| Om ni vill, sÃ¥ kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen. | TraduccióSuec Traduït per pias | Idioma destí: Suec
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen. |
|
Darrera validació o edició per lenab - 15 Setembre 2008 23:49
Darrer missatge | | | | | 15 Setembre 2008 19:47 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ?? | | | 15 Setembre 2008 20:53 | | piasNombre de missatges: 8113 | "introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller? | | | 15 Setembre 2008 20:57 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!! | | | 15 Setembre 2008 21:09 | | piasNombre de missatges: 8113 | Ok |
|
|