主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-瑞典语 - Si placet pro introitu vel in precibus...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Si placet pro introitu vel in precibus...
正文
提交
Olof
源语言: 拉丁语
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
给这篇翻译加备注
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
标题
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
翻译
瑞典语
翻译
pias
目的语言: 瑞典语
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
由
lenab
认可或编辑 - 2008年 九月 15日 23:49
最近发帖
作者
帖子
2008年 九月 15日 19:47
lenab
文章总计: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
2008年 九月 15日 20:53
pias
文章总计: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
2008年 九月 15日 20:57
lenab
文章总计: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
2008年 九月 15日 21:09
pias
文章总计: 8113
Ok