Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ruotsi - Si placet pro introitu vel in precibus...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiRuotsiSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Si placet pro introitu vel in precibus...
Teksti
Lähettäjä Olof
Alkuperäinen kieli: Latina

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Huomioita käännöksestä
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Otsikko
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 15 Syyskuu 2008 23:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Syyskuu 2008 19:47

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Syyskuu 2008 20:53

pias
Viestien lukumäärä: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Syyskuu 2008 20:57

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Syyskuu 2008 21:09

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ok