Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İsveççe - Si placet pro introitu vel in precibus...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceİsveççeAlmanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Si placet pro introitu vel in precibus...
Metin
Öneri Olof
Kaynak dil: Latince

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Başlık
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
En son lenab tarafından onaylandı - 15 Eylül 2008 23:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Eylül 2008 19:47

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Eylül 2008 20:53

pias
Mesaj Sayısı: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Eylül 2008 20:57

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Eylül 2008 21:09

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok