Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Sueco - Si placet pro introitu vel in precibus...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsSuecoAlemão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Si placet pro introitu vel in precibus...
Texto
Enviado por Olof
Língua de origem: Latim

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Notas sobre a tradução
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Título
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Última validação ou edição por lenab - 15 Setembro 2008 23:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Setembro 2008 19:47

lenab
Número de mensagens: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Setembro 2008 20:53

pias
Número de mensagens: 8114
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Setembro 2008 20:57

lenab
Número de mensagens: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Setembro 2008 21:09

pias
Número de mensagens: 8114
Ok