Tradução - Latim-Sueco - Si placet pro introitu vel in precibus...Estado actual Tradução
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Si placet pro introitu vel in precibus... | Texto Enviado por Olof | Língua de origem: Latim
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur. | | Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet. |
|
| Om ni vill, sÃ¥ kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen. | TraduçãoSueco Traduzido por pias | Língua alvo: Sueco
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen. |
|
Última validação ou edição por lenab - 15 Setembro 2008 23:49
Última Mensagem | | | | | 15 Setembro 2008 19:47 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. PÃ¥ latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ?? | | | 15 Setembro 2008 20:53 | | piasNúmero de mensagens: 8114 | "introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller? | | | 15 Setembro 2008 20:57 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", sÃ¥ det kanske är helt OK. your choice!!! | | | 15 Setembro 2008 21:09 | | piasNúmero de mensagens: 8114 | Ok |
|
|