Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Шведська - Si placet pro introitu vel in precibus...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаШведськаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Si placet pro introitu vel in precibus...
Текст
Публікацію зроблено Olof
Мова оригіналу: Латинська

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Пояснення стосовно перекладу
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Заголовок
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Затверджено lenab - 15 Вересня 2008 23:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Вересня 2008 19:47

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Вересня 2008 20:53

pias
Кількість повідомлень: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Вересня 2008 20:57

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Вересня 2008 21:09

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok