Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Шведська - Si placet pro introitu vel in precibus...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Si placet pro introitu vel in precibus...
Текст
Публікацію зроблено
Olof
Мова оригіналу: Латинська
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Пояснення стосовно перекладу
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
Заголовок
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
pias
Мова, якою перекладати: Шведська
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Затверджено
lenab
- 15 Вересня 2008 23:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Вересня 2008 19:47
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
15 Вересня 2008 20:53
pias
Кількість повідомлень: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
15 Вересня 2008 20:57
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
15 Вересня 2008 21:09
pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok