Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Sveda - Si placet pro introitu vel in precibus...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaSvedaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Si placet pro introitu vel in precibus...
Teksto
Submetigx per Olof
Font-lingvo: Latina lingvo

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Rimarkoj pri la traduko
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Titolo
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 15 Septembro 2008 23:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Septembro 2008 19:47

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Septembro 2008 20:53

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Septembro 2008 20:57

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Septembro 2008 21:09

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok