Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Шведский - Si placet pro introitu vel in precibus...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийШведскийНемецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Si placet pro introitu vel in precibus...
Tекст
Добавлено Olof
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Комментарии для переводчика
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Статус
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Последнее изменение было внесено пользователем lenab - 15 Сентябрь 2008 23:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Сентябрь 2008 19:47

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Сентябрь 2008 20:53

pias
Кол-во сообщений: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Сентябрь 2008 20:57

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Сентябрь 2008 21:09

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok