Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Латинский язык-Шведский - Si placet pro introitu vel in precibus...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Si placet pro introitu vel in precibus...
Tекст
Добавлено
Olof
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Комментарии для переводчика
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
Статус
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Перевод
Шведский
Перевод сделан
pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Последнее изменение было внесено пользователем
lenab
- 15 Сентябрь 2008 23:49
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
15 Сентябрь 2008 19:47
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
15 Сентябрь 2008 20:53
pias
Кол-во сообщений: 8114
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
15 Сентябрь 2008 20:57
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
15 Сентябрь 2008 21:09
pias
Кол-во сообщений: 8114
Ok