Übersetzung - Latein-Schwedisch - Si placet pro introitu vel in precibus...momentaner Status Übersetzung
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Si placet pro introitu vel in precibus... | Text Übermittelt von Olof | Herkunftssprache: Latein
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur. | Bemerkungen zur Übersetzung | SÃ¥ skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor frÃ¥n 1600-talet. |
|
| Om ni vill, sÃ¥ kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen. | ÜbersetzungSchwedisch Übersetzt von pias | Zielsprache: Schwedisch
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lenab - 15 September 2008 23:49
Letzte Beiträge | | | | | 15 September 2008 19:47 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. PÃ¥ latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ?? | | | 15 September 2008 20:53 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | "introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller? | | | 15 September 2008 20:57 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", sÃ¥ det kanske är helt OK. your choice!!! | | | 15 September 2008 21:09 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Ok |
|
|