Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Schwedisch - Si placet pro introitu vel in precibus...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglischSchwedischDeutsch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Si placet pro introitu vel in precibus...
Text
Übermittelt von Olof
Herkunftssprache: Latein

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Bemerkungen zur Übersetzung
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Titel
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Schwedisch

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lenab - 15 September 2008 23:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 September 2008 19:47

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 September 2008 20:53

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 September 2008 20:57

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 September 2008 21:09

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok