Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Svedese - Si placet pro introitu vel in precibus...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Si placet pro introitu vel in precibus...
Testo
Aggiunto da
Olof
Lingua originale: Latino
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Note sulla traduzione
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
Titolo
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Traduzione
Svedese
Tradotto da
pias
Lingua di destinazione: Svedese
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Ultima convalida o modifica di
lenab
- 15 Settembre 2008 23:49
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Settembre 2008 19:47
lenab
Numero di messaggi: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
15 Settembre 2008 20:53
pias
Numero di messaggi: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
15 Settembre 2008 20:57
lenab
Numero di messaggi: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
15 Settembre 2008 21:09
pias
Numero di messaggi: 8113
Ok