Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Swedish - Si placet pro introitu vel in precibus...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Si placet pro introitu vel in precibus...
Текст
Предоставено от
Olof
Език, от който се превежда: Латински
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Забележки за превода
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
Заглавие
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Превод
Swedish
Преведено от
pias
Желан език: Swedish
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
За последен път се одобри от
lenab
- 15 Септември 2008 23:49
Последно мнение
Автор
Мнение
15 Септември 2008 19:47
lenab
Общо мнения: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
15 Септември 2008 20:53
pias
Общо мнения: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
15 Септември 2008 20:57
lenab
Общо мнения: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
15 Септември 2008 21:09
pias
Общо мнения: 8113
Ok