Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Swedish - Si placet pro introitu vel in precibus...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийскиSwedishНемски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Si placet pro introitu vel in precibus...
Текст
Предоставено от Olof
Език, от който се превежда: Латински

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Забележки за превода
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Заглавие
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Превод
Swedish

Преведено от pias
Желан език: Swedish

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
За последен път се одобри от lenab - 15 Септември 2008 23:49





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Септември 2008 19:47

lenab
Общо мнения: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 Септември 2008 20:53

pias
Общо мнения: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 Септември 2008 20:57

lenab
Общо мнения: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 Септември 2008 21:09

pias
Общо мнения: 8113
Ok