Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sang
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Tekst
Tilmeldt af
miltat
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.
Titel
There are phaetons along the Kordon
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Bemærkninger til oversættelsen
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Senest valideret eller redigeret af
kafetzou
- 10 August 2008 19:04
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
10 August 2008 07:22
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:
You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.
phaetons --> horse-drawn carriages
One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)
Also, you need "the" before "gulf".
10 August 2008 11:37
buketnur
Antal indlæg: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?
10 August 2008 19:03
kafetzou
Antal indlæg: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.