Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskItaliensk

Kategori Sang

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Tekst
Tilmeldt af miltat
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Titel
There are phaetons along the Kordon
Oversættelse
Engelsk

Oversat af buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Bemærkninger til oversættelsen
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 10 August 2008 19:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 August 2008 07:22

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 August 2008 11:37

buketnur
Antal indlæg: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 August 2008 19:03

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.