Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiItalijanski

Kategorija Pesma

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Tekst
Podnet od miltat
Izvorni jezik: Turski

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Natpis
There are phaetons along the Kordon
Prevod
Engleski

Preveo buketnur
Željeni jezik: Engleski

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Napomene o prevodu
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 10 Avgust 2008 19:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Avgust 2008 07:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Avgust 2008 11:37

buketnur
Broj poruka: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Avgust 2008 19:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.