Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiTalijanski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Tekst
Poslao miltat
Izvorni jezik: Turski

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Naslov
There are phaetons along the Kordon
Prevođenje
Engleski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Engleski

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Primjedbe o prijevodu
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 10 kolovoz 2008 19:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 kolovoz 2008 07:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 kolovoz 2008 11:37

buketnur
Broj poruka: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 kolovoz 2008 19:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.