Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiWłoski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Tekst
Wprowadzone przez miltat
Język źródłowy: Turecki

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Tytuł
There are phaetons along the Kordon
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez buketnur
Język docelowy: Angielski

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Uwagi na temat tłumaczenia
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 10 Sierpień 2008 19:04





Ostatni Post

Autor
Post

10 Sierpień 2008 07:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Sierpień 2008 11:37

buketnur
Liczba postów: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Sierpień 2008 19:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.