Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Tekst
Wprowadzone przez
miltat
Język źródłowy: Turecki
Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.
Tytuł
There are phaetons along the Kordon
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
buketnur
Język docelowy: Angielski
There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Uwagi na temat tłumaczenia
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 10 Sierpień 2008 19:04
Ostatni Post
Autor
Post
10 Sierpień 2008 07:22
kafetzou
Liczba postów: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:
You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.
phaetons --> horse-drawn carriages
One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)
Also, you need "the" before "gulf".
10 Sierpień 2008 11:37
buketnur
Liczba postów: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?
10 Sierpień 2008 19:03
kafetzou
Liczba postów: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.