Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăItaliană

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Text
Înscris de miltat
Limba sursă: Turcă

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Titlu
There are phaetons along the Kordon
Traducerea
Engleză

Tradus de buketnur
Limba ţintă: Engleză

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Observaţii despre traducere
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 10 August 2008 19:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 August 2008 07:22

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 August 2008 11:37

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 August 2008 19:03

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.