Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Tekstas
Pateikta
miltat
Originalo kalba: Turkų
Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.
Pavadinimas
There are phaetons along the Kordon
Vertimas
Anglų
Išvertė
buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Pastabos apie vertimą
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Validated by
kafetzou
- 10 rugpjūtis 2008 19:04
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 rugpjūtis 2008 07:22
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:
You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.
phaetons --> horse-drawn carriages
One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)
Also, you need "the" before "gulf".
10 rugpjūtis 2008 11:37
buketnur
Žinučių kiekis: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?
10 rugpjūtis 2008 19:03
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.