Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųItalų

Kategorija Daina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Tekstas
Pateikta miltat
Originalo kalba: Turkų

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Pavadinimas
There are phaetons along the Kordon
Vertimas
Anglų

Išvertė buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Pastabos apie vertimą
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Validated by kafetzou - 10 rugpjūtis 2008 19:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 rugpjūtis 2008 07:22

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 rugpjūtis 2008 11:37

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 rugpjūtis 2008 19:03

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.