Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsItalià

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Text
Enviat per miltat
Idioma orígen: Turc

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Títol
There are phaetons along the Kordon
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Notes sobre la traducció
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Darrera validació o edició per kafetzou - 10 Agost 2008 19:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Agost 2008 07:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Agost 2008 11:37

buketnur
Nombre de missatges: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Agost 2008 19:03

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.