בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שיר
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
טקסט
נשלח על ידי
miltat
שפת המקור: טורקית
Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.
שם
There are phaetons along the Kordon
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
buketnur
שפת המטרה: אנגלית
There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
הערות לגבי התרגום
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 10 אוגוסט 2008 19:04
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
10 אוגוסט 2008 07:22
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:
You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.
phaetons --> horse-drawn carriages
One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)
Also, you need "the" before "gulf".
10 אוגוסט 2008 11:37
buketnur
מספר הודעות: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?
10 אוגוסט 2008 19:03
kafetzou
מספר הודעות: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.